Tlumočení

SIMULTÁNNÍ - ŠUŠOTÁŽ - KONSEKUTIVNÍ - DOPROVODNÉ

Věnuji se simultánnímu, konsekutivnímu a doprovodnému tlumočení z češtiny do angličtiny a naopak plus z ruštiny do češtiny. Mohu pro vás tlumočit prezenčně či na dálku (tzv. RSI – připojím se na vaši online akci přes Zoom či Webex), poradím vám, jaký typ tlumočení je pro vaši akci nejvhodnější a jaká bude potřeba tlumočnická technika (včetně toho, kde ji sehnat).

Více informací se o jednotlivých typech tlumočení můžete dozvědět níže.

V případě delší akce si s sebou vezmu spolehlivého kolegu - tlumočení je velmi náročná činnost, kterou jeden člověk nemůže po určité době kvalitně zvládnout. Můj limit jsou 4 hodiny u konsekutivního tlumočení a 30 minut u simultánního.

Samozřejmostí je mlčenlivost.

Tlumočím, abych pro své klienty zbourala jazykovou bariéru a oni se mohli snáze a plněji soustředit na svou práci. Tlumočím, aby vaši zahraniční hosté měli na vaší akci maximální komfort a zážitek.

Usnadním vám práci!

  • Nemusíte se stresovat, pokud si v angličtině či ruštině nejste úplně jistí v kramflecích.

  • Nemusíte se obávat, že nebudete rozumět angličtině v podání vašeho protějšku ze Singapuru.

  • Nemusíte věnovat přípravě své akce dvojnásobek času, protože ji chcete zvládnout v obou jazycích.

  • Nemusíte oprašovat ruštinu ze školy, abyste se domluvili se svým rusky mluvícím klientem.

  • Nemusíte se o zahraniční hosty či klientelu ochudit, protože sami zkrátka nemáte dostatek času a kapacity svou akci provést v obou jazycích.

  • Nechte tyto starosti na mě. Jsem v kontaktu se svými šikovnými kolegy a společně se o jazykovou stránku vaší akce bezpečně postaráme!

Kam si můžete tlumočníka či tlumočníky pozvat?

  • na debatu (tématem může být politika, kultura, ekologie…)

  • na přednášku / seminář / workshop

  • na kurz (např. jóga, malování, vaření, předporodní…)

  • na festival (filmový, knižní…)

  • na konferenci

  • na tiskovou konferenci

  • na jednání

  • na prohlídku (třeba centra města, vily, pivovaru…)

  • na firemní školení (např. o bezpečnosti práce)

  • doprovodím vás na schůzku s anglicky nebo rusky mluvícím cizincem…a kam budete potřebovat

Sháníte tlumočníka? Tady jste na správné adrese!

Napište mi a o jazykovou stránku vaší akce bude postaráno!

KONTAKT

A jak konkrétně jednotlivé typy tlumočení vypadají v praxi?

Simultánní tlumočení

Při tomto tlumočení se s kolegou posadíme do tlumočnické kabiny a zprostředkujeme vám „okamžitý překlad“ do sluchátek. Simultánní tlumočení se hodí na větší akce (typicky konference) s větším počtem řečníků. Projev totiž nemusíte poslouchat nadvakrát, protože tlumočíme paralelně (= simultánně :)) s jednotlivými řečníky, ušetříme vám spoustu času. Naladíte si nás na správném kanále a akce může krásně běžet.

Konsekutivní tlumočení

Při tomto tlumočení se postavím vedle svého klienta, vyslechnu si část jeho projevu (hranice se pohybuje kolem 6 minut), během toho si pořizuji tlumočnický zápis a následně tuto část převedu do příslušného jazyka. Tento druh tlumočení je vhodný pro kratší a menší akce. Konsekutivní tlumočení je sice oproti simultánnímu jednodušeji proveditelné (není nutná tak složitá technika, někdy dokonce žádná), ale zabere dvojnásobek času.

Tlumočení na dálku – RSI

V tomto případě odtlumočíme vaši akci na videokonfereční platformě – třeba na Zoomu, Webexu nebo Microsoft Teams. Můžeme se tak všichni nacházet na různých místech a odpadne vám dost starostí se zařizováním vhodných prostor a techniky.

Šušotáž

Jedná se o simultánní tlumočení šeptem do ucha klienta. Hodí se pro jednotlivce, případně menší skupinu do tří osob. Během šušotáže se k vám nakloním (tak, aby to bylo pro všechny komfortní) a opět vám zprostředkuji „okamžitý překlad“. Šušotáž lze také provádět za pomoci jednodušší techniky, tzv. šeptáku.

Doprovodné tlumočení

Jedná se o tlumočení na úřadě, u lékaře, v bance, v pojišťovně nebo třeba na policii, je vhodné pro jednotlivce nebo menší skupinu osob.

Pozor! Než se vydáte vyřizovat si například víza, ujistěte se, že máte v dané instituci domluvený termín a že jste se na toto jednání sami dostatečně dobře věcně připravili a že si s sebou vezmete všechno nezbytné. Tlumočník nenese odpovědnost za to, že takové jednání nedopadne ve váš prospěch. Doprovázíme vás, abychom vám pomohli po jazykové a kulturní stránce, nemůžeme ovšem vystupovat v roli právníků a sociálních pracovníků.

Hledáte právě tohle?

V tom případě mi napište zprávu! Moc se na vás těším!

KONTAKT